#あたシモ

アメリカで働くレズの徒然

【英語イディオム】bury the hatchet(まさかりを埋める)って?

千吉 グラスファイバー柄アッキス

わたしは、アメリカで暮らし、英語で仕事をしています。

既に長いこと暮らしているので、断言できますが、アメリカに住んでいるだけでは英語はできるようになりません(涙)!わたしは今もビジネス英語のクラスをとったり、オンライン英会話スクールを試してみたり、発音を練習したり、新しい単語やイディオムを覚えたり、Podcastを聞いてみたり、さまざまな方法でを毎日英語を学んでいます。ここでは学んだ内容を、少しずつ皆様とシェアできればと思います。

bury the hatchetの意味

bury the hatchet全体で「仲直りする」という意味です。

bury the hatchetの類義語としては、以下のようなものがあります*1

  • accept apology
  • bear no malice
  • end a quarrel
  • forget
  • forgive
  • hold out the olive branch
  • kiss and make up
  • let bygones be bygones
  • make a peace offering
  • make peace

bury the hatchetの語源

buryは「埋める」hatchetは「手斧・まさかり」です。

かつてネイティブ・アメリカンたち部族間で争いをしたときに、「もう仲乗りしましょう。争いをやめましょう」という意思表示のために、手斧を埋めたのが、このイディオムの語源だそうです。

bury the hatchetの用法

原題アメリカ英語のコーパスによれば、bury the hatchetは以下のような文脈で使われています。

Stunningly, the two foes quickly bury the hatchet.*2

And how long does it take for them to bury the hatchet, whichever way it goes?*3

I was hopeful he would take one for the team, bury the hatchet and help heal the GOP during this divisive election cycle.*4

bury the hatchetを使ううえでの注意点

bury the hatchetは基本的には口語なので、クリエイティブ・ライティングなどであえて使う場合を除き、ビジネスメールなどには使わないほうがよいでしょう。しかし、俗語というほど悪い印象はないと思います。

*1:https://www.thesaurus.com/

*2:ANNA NICOLE SMITH: BEAUTY LOST; 10TH ANNIVERSARY OF DEATH

*3:PBS:NewsHour for May 17, 2016

*4:Washington Times : Cruz lets the personal get in the way of the political