わたしは、アメリカで暮らし、英語で仕事をしています。
既に長いこと暮らしているので、断言できますが、アメリカに住んでいるだけでは英語はできるようになりません(涙)!わたしは今もビジネス英語のクラスをとったり、オンライン英会話スクールを試してみたり、発音を練習したり、新しい単語やイディオムを覚えたり、Podcastを聞いてみたり、さまざまな方法でを毎日英語を学んでいます。ここでは学んだ内容を、少しずつ皆様とシェアできればと思います。
bury the hatchetの意味
bury the hatchet全体で「仲直りする」という意味です。
bury the hatchetの類義語としては、以下のようなものがあります*1。
- accept apology
- bear no malice
- end a quarrel
- forget
- forgive
- hold out the olive branch
- kiss and make up
- let bygones be bygones
- make a peace offering
- make peace
bury the hatchetの語源
buryは「埋める」hatchetは「手斧・まさかり」です。
かつてネイティブ・アメリカンたち部族間で争いをしたときに、「もう仲乗りしましょう。争いをやめましょう」という意思表示のために、手斧を埋めたのが、このイディオムの語源だそうです。
bury the hatchetの用法
原題アメリカ英語のコーパスによれば、bury the hatchetは以下のような文脈で使われています。
Stunningly, the two foes quickly bury the hatchet.*2
And how long does it take for them to bury the hatchet, whichever way it goes?*3
I was hopeful he would take one for the team, bury the hatchet and help heal the GOP during this divisive election cycle.*4
bury the hatchetを使ううえでの注意点
bury the hatchetは基本的には口語なので、クリエイティブ・ライティングなどであえて使う場合を除き、ビジネスメールなどには使わないほうがよいでしょう。しかし、俗語というほど悪い印象はないと思います。